Daf 17a
מַאי טַעְמָא מִדְּאַפְּקִינְהוּ רַחֲמָנָא לְהַקְטָרָה בִּלְשׁוֹן אֲכִילָה
Rachi (non traduit)
מדאפקינהו רחמנא לתרוייהו בלשון אכילה. ש''מ כי הדדי נינהו ומחשבין מזו לזו:
Tossefoth (non traduit)
מדאפקינהו רחמנא בלשון אכילה. תימה תינח דאכילת מזבח לאדם אבל (אכילת) אדם לאכילת מזבח מנלן דדומיא דהכי אמר בהקומץ זוטא (לעיל מנחות דף טו.) לחם איקרי תודה תודה לא איקרי לחם ויש לומר דבפשטי' דקרא קיימי שני האכילות אבשר זבח תודת שלמיו וקצת קשה דמזה לא משנו רבנן מידי:
וְרַבָּנַן הַאי דְּאַפְּקִינְהוּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן אֲכִילָה
וּכְשֵׁם שֶׁמְּחַשְּׁבִין מֵאֲכִילַת אָדָם לַאֲכִילַת אָדָם וּמֵאֲכִילַת מִזְבֵּחַ לַאֲכִילַת מִזְבֵּחַ כָּךְ מְחַשְּׁבִין מֵאֲכִילַת אָדָם לַמִּזְבֵּחַ וּמֵאֲכִילַת מִזְבֵּחַ לָאָדָם
Rachi (non traduit)
מאכילת מזבח. כגון קומץ אם חישב עליו למחר למזבח פוסלת כך פוסלת מחשבת אכילת אדם כגון שירים אם חישב עליהן למזבח להקטירן למחר:
גמ' כשם שמחשבין מאכילת אדם לאדם ומאכילת מזבח למזבח. כשם שפוסלת מחשבה בדבר אכילת אדם כגון שירים אם חישב עליהן לאדם למחר:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אָמַר קְרָא וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו בִּשְׁתֵּי אֲכִילוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר אֶחָד אֲכִילַת אָדָם וְאֶחָד אֲכִילַת מִזְבֵּחַ לוֹמַר לָךְ כְּשֵׁם שֶׁמְּחַשְּׁבִין בַּאֲכִילַת אָדָם כָּךְ מְחַשְּׁבִין בַּאֲכִילַת מִזְבֵּחַ
לֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל וּלְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר פָּחוֹת מִכְּזַיִת כָּשֵׁר לֶאֱכוֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת כָּשֵׁר שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין
Rachi (non traduit)
מתני' הקומץ רבה: לאכול דבר שאין דרכו לאכול וכו' דבר שדרכו לאכול פחות מכזית כשר. הא משנה יתירא דהא תנן בפ''ק (לעיל מנחות יב:) לאכול כחצי זית ולהקטיר חצי זית כשר אלא לר''א איצטריך דאע''ג דפסל ר' אליעזר במחשבה שלא כדרכו דגזר אטו כדרכו ופסל מדרבנן הכא לא גזר פחות מכזית אטו כזית:
Tossefoth (non traduit)
שאין אכילה והקטרה מצטרפין. בסוף פ''ק (ג''ז שם:) מוקי לה ר' ירמיה כר''א ואביי מוקי לה כרבנן:
מַתְנִי' הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל וּלְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר כָּשֵׁר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל
Tossefoth (non traduit)
מתני' הקומץ את המנחה כו'. משום דבעי למתני' ר''א פוסל איצטריך דלגופיה לא איצטריך דממתני' דפ''ק (לעיל מנחות יב.) שמעינן דקתני לאכול דבר שדרכו לאכול ולהקטיר דבר שדרכו להקטיר חוץ למקומו פסול חוץ לזמנו פיגול הא לאכול דבר שאין דרכו לאכול ולהקטיר דבר שאין דרכו להקטיר כשר דליכא למימר מדיוקא לא שמעינן כשר אלא דלא הוי פיגול אבל פסול הוי דבסוף פ''ק (גז''ש:) משמע דאפילו כשר שמעינן מינה גבי האי דדייק טעמא דלאכול ולהקטיר כו' ועל כרחך מדיוקא דחוץ למקומו שמעינן דכשר:
הֲדַרַן עֲלָךְ הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה
וְלֵימָא הֲרֵי זֶה פִּגּוּל וְרַבִּי מֵאִיר הִיא תַּנָּא דִּבְרֵי הַכֹּל אַתְנְיוּהּ פִּיגּוּל בְּפָסוּל מִיחַלַּף לֵיהּ הֲרֵי זֶה בְּדִבְרֵי הַכֹּל לָא מִיחַלַּף לֵיהּ
Rachi (non traduit)
ה''ז בדברי הכל לא מיחלף ליה. הלכך אי הוה אתנייה ה''ז ולא הוה אמר דברי הכל:
תנא דברי הכל אתניוה. הלכך איכא למימר דפסול אתנייה והא דתנא פיגול משום דאיחלף ליה פיגול בפסול:
ור''מ היא. ואמאי שני מילתיה ותירץ ליה פסול:
ולימא. ליה רב יצחק לתנא דלא לשנייה ולוקמא כדקתני פיגול:
תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַב יִצְחָק בַּר אַבָּא הִקְטִיר קוֹמֶץ לֶאֱכוֹל שִׁירַיִם לְדִבְרֵי הַכֹּל פִּגּוּל וְהָא מִיפְלָג פְּלִיגִי אֶלָּא אֵימָא לְדִבְרֵי הַכֹּל פָּסוּל
Rachi (non traduit)
הא מיפלג פליגי. דלרבנן אין מפגלין בחצי מתיר:
אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה לְעוֹלָם קָסָבַר אֵין הַקְטָרָה מְפַגֶּלֶת הַקְטָרָה וְאֵין מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר וְשָׁאנֵי הָכָא דְּפָשְׁטָא לַיהּ מַחְשָׁבָה בְּכוּלַּהּ מִנְחָה
Rachi (non traduit)
דפשטא לה מחשבה בכולה מנחה. ואע''ג דלא מפגל בחדא מינייהו השתא דחשיב בתרוייהו מפגלא:
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן אִי הַקְטָרָה מְפַגֶּלֶת הַקְטָרָה קָא מַשְׁמַע לַן לֵימָא הִקְטִיר קוֹמֶץ לְהַקְטִיר לְבוֹנָה אִי מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר קָא מַשְׁמַע לַן לֵימָא הִקְטִיר קוֹמֶץ לֶאֱכוֹל שִׁירַיִם לְמָחָר אִי תַּרְוַיְיהוּ אֲתָא קָא מַשְׁמַע לַן לֵימָא הִקְטִיר קוֹמֶץ לְהַקְטִיר לְבוֹנָה וְלֶאֱכוֹל שִׁירַיִם לְמָחָר
Rachi (non traduit)
לימא להקטיר לבונה ולאכול שירים. דמשמע תרתי מילי הקטיר קומץ להקטיר לבונה או לאכול שירים למחר:
ואי תרוייהו קמ''ל. ואי לאכול קאמר שלא חישב אלא באחת מהן:
לימא הקטיר קומץ להקטיר לבונ'. ולא לימא לאכול שירים כיון דההיא מחשבה לא מהניא למה לי מחשבה בהדי קמייתא ואי פיגול משום לאכול שירים הוא דמפגלין בחצי מתיר אבל להקטיר לבונה לא מהניא למה לי לצרפה בחדא:
מאי קמ''ל. קא ס''ד דמשום חדא מהנך מחשבות מפגלא וחד מינייהו אשמעינן ופיגול משום מחשבת להקטיר לבונה למחר הוא ולא משום לאכול שירים דאין מפגלין בחצי מתיר:
אָמַר רַב הַמְנוּנָא הָא מִילְּתָא אַבְלַע לִי רַבִּי חֲנִינָא וּתְקִילָא לִי כְּכוּלֵּיהּ תַּלְמוּדַאי הִקְטִיר קוֹמֶץ לְהַקְטִיר לְבוֹנָה וּלְבוֹנָה לֶאֱכוֹל שִׁירַיִם לְמָחָר פִּגּוּל
Rachi (non traduit)
ה''ג הקטיר קומץ להקטיר לבונה לאכול שירים. ולא גרסי' ולאכול וזה פירושו הקטיר קומץ על מנת להקטיר לבונה למחר וע''מ לאכול שירים למחר:
ותקילא לי. ושקולה לי כלומר חביבה עלי:
אבלע לי. הטעימני ולמדני:
לָא הָתָם הוּא דְּלָא אִיקְּבַע בְּחַד מָנָא אֲבָל הָכָא דְּאִיקְּבַע בְּחַד מָנָא כִּי חַד דָּמוּ
Rachi (non traduit)
כחד דמו. מפגל להקטרה דלבונה דמי וה''מ לר''מ ולרבנן אבל לר' יוסי דבריש פירקין אין מתיר מפגל את המתיר ולא מפגלא הקטרת קומץ להקטרת לבונה:
אָמַר רַב יַעֲקֹב בַּר אִידִי מִשְּׁמֵיהּ דְּאַבָּיֵי אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא שָׁחַט אֶחָד מִן הַכְּבָשִׂים לֶאֱכוֹל מִמֶּנּוּ לְמָחָר הוּא פִּיגּוּל וַחֲבֵירוֹ כָּשֵׁר לֶאֱכוֹל מֵחֲבֵירוֹ לְמָחָר שְׁנֵיהֶם כְּשֵׁרִין מַאי טַעְמָא לָאו מִשּׁוּם דְּכֵיוָן דְּלָאו מַתִּיר דִּידֵיהּ הוּא לָא מָצֵי מְפַגֵּל בֵּיהּ
Rachi (non traduit)
מ''ט. שניהם כשרין:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי עֲנִי מָרִי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אֲמַר לֵיהּ אִין אִיתְּמַר נָמֵי אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַב אֵין הַקְטָרָה מְפַגֶּלֶת הַקְטָרָה
Rachi (non traduit)
א''ל אביי. לרב מנשיא:
עני מרי. ענני אדוני:
משמיה דרב. כלומר אמרה רב חסדא להא מילתא משמיה דרב:
הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּחַישֵּׁב בְּהוּ בְּשִׁירַיִם דְּקוֹמֶץ מַתִּיר דִּידְהוּ אֲבָל הָכָא דְּקוֹמֶץ לָאו מַתִּיר דִּלְבוֹנָה הוּא לָא מָצֵי מְפַגֵּל בֵּיהּ
Rachi (non traduit)
קומץ לאו מתיר דלבונה הוא. דאמרן לעיל (מנחות דף יג:) דאינה בעיכוב מנחה:
יָתֵיב רַב מְנַשְּׁיָא בַּר גַּדָּא קַמֵּיהּ דְּאַבָּיֵי וְיָתֵיב וְקָא אָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא אֵין הַקְטָרָה מְפַגֶּלֶת הַקְטָרָה וַאֲפִילּוּ לְרַבִּי מֵאִיר דְּאָמַר מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר
לָא הָנָךְ בֵּין לֶאֱכוֹל בֵּין לְהַקְטִיר הַקְטָרָה לֶאֱכוֹל אִין לְהַקְטִיר לָא
מַאי לָאו הַקְטָרָה דּוּמְיָא דְּהָנָךְ מָה הָנָךְ בֵּין לֶאֱכוֹל בֵּין לְהַקְטִיר אַף הַקְטָרָה בֵּין לֶאֱכוֹל בֵּין לְהַקְטִיר
Rachi (non traduit)
מה הנך. בין חישב לאכול שירים למחר בין חישב להקטיר לבונה פיגל:
מאי לאו הקטרה דומיא. דקומץ ונותן בכלי:
אָמַר רָבָא אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא זֶה הַכְּלָל כָּל הַקּוֹמֵץ וְנוֹתֵן בִּכְלִי וְהַמּוֹלִיךְ וְהַמַּקְטִיר לֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל וּלְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר חוּץ לִמְקוֹמוֹ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת
חֲרִיפֵי דְּפוּמְבְּדִיתָא הַקְטָרָה מְפַגֶּלֶת הַקְטָרָה וַאֲפִילּוּ לְרַבָּנַן דְּאָמְרִי אֵין מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּחַישֵּׁב בֵּיהּ בְּשִׁירַיִם וּלְבוֹנָה בְּמִילְּתָא קָיְימָא אֲבָל הָכָא דְּחַישֵּׁב לַהּ בִּלְבוֹנָה כְּמָה דְּחַישֵּׁב בֵּיהּ בְּכוּלֵּיהּ מַתִּיר דָּמֵי
Rachi (non traduit)
הקטרה מפגלת הקטרה. הקטיר קומץ ע''מ להקטיר לבונה לאחר זמן פיגול ואע''ג דאין מתיר מפגל את המתיר ולא דמי לשוחט את הכבש לאכול מחבירו למחר כדמפרש לקמן דהתם לא איקבעו בחד מנא הכא איקבעו בחד מנא:
חריפי דפומבדיתא. מפרש בפ''ק דסנהדרין (דף יז:) עיפה ואבימי בני רחבה דפומבדיתא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source